tẩu thoát
Verb: - To flee, to run away, to escape: To quickly leave a dangerous or undesirable place or situation, especially to avoid capture, harm, or an unpleasant consequence. The word often implies a successful escape from a threat.
- Verb:
- Khi cảnh sát đến, những tên tội phạm đã tẩu thoát. (When the police arrived, the criminals had already fled.)
- Con chim nhỏ đã tẩu thoát khỏi lồng. (The small bird escaped from its cage.)
- Họ lên kế hoạch tẩu thoát khỏi nhà tù. (They planned to escape from the prison.)
"tìm đường tẩu thoát": to find a way to escape.
- Trong đám cháy, mọi người đều cố gắng tìm đường tẩu thoát. (During the fire, everyone tried to find a way to escape.)
"sự tẩu thoát" (noun form): the act of fleeing or escape.
- Sự tẩu thoát của tù nhân đã gây chấn động. (The prisoner's escape caused a shock.)
- Trốn thoát (verb): to escape, to get away. This is a very close synonym, often used interchangeably with "tẩu thoát," though "tẩu thoát" can sound slightly more formal or literary.
- Bỏ chạy (verb): to run away. This emphasizes the action of running.
- Đào tẩu (verb): to desert, to abscond. Often used in military or formal contexts for abandoning one's post or duty.
- Chạy trốn: to run away, to flee.
- Thoát ra: to break out, to get out.
- Lẩn trốn: to hide away, to evade.
Note: As Vietnamese does not have phrasal verbs in the same structure as English, this section lists common verb phrases. - Tẩu thoát an toàn: to escape safely. - May mắn thay, tất cả hành khách đều tẩu thoát an toàn. (Fortunately, all passengers escaped safely.) - Tẩu thoát thành công: to successfully escape. - Kế hoạch tẩu thoát thành công ngoài sức tưởng tượng. (The escape plan succeeded beyond imagination.)
- "Chuồn như chuột": to flee/scurry away like a rat. This idiom vividly describes a quick and furtive escape, similar to the connotation of "tẩu thoát."
- Nghe thấy tiếng động, tên trộm chuồn như chuột. (Hearing the noise, the thief fled like a rat.)
- to flee, to run away